Pois é , o casamento, aquele dia que todos querem perfeito. E que para isso se preparam meses antes. Foi o que fiz, um mês antes eu e a minha esposa dirigi-mo-nos a um cartório da cidade para tratar de toda a papelada e marcar "o Dia", foi ai que começaram os problemas.
A minha esposa entregou toda a papelada dela e tava tudo ok, quando entreguei a minha , ai sim, o Tico e o Teco daquela funcionária do cartório chocaram de frente, com documentos portugueses na sua frente ela não sabia mais o que fazer, pegou em tudo e foi consultar uma colega, que em nada ajudou, ai então foi ter com a chefe que lhe deu indicações , essas sim foram magnificas.
-O Sr. tem que me trazer os seus documentos traduzidos.
-!!!!!?????????****Como?De português para português?
-Sim , traduzidos.
-Desculpe, mas os documentos estão em português.
-Sim, mas tem de ser traduzidos, tem de ir um tradutor credênciado ou a um promotor (juiz) para ele certificar os documentos.Se quiser tem ali junto a porta uma lista de tradutores.
Incredulos dirigimo-nos a tal lista:
Tradutor
Francês------------------Português
Inglês------------------Português
Espanhol------------------Português
Alemão------------------Português
Etc...
Claro português para português não existe, heheeh.
Voltei para a moça que ja estava a atender outro casal.
-Desculpe, foi como lhe disse , não há nenhum tradutor de português para português, isso é impossivel.
Mudou de cor umas dez vezes, pegou de novo nos documentos foi a sala da chefe e retornou ao fim de 1 minuto.
-Vai ter mesmo que traduzir ou falar com um promotor?
Claro tive de me rir pra não chorar.
Pegamos em tudo e fomos a um promotor amigo, um italiano bem disposto, que ao ouvir a história, claro, teve de se rir também.
Digitou uma carta onde para além de passar um atestado de burrice aquela funcionária e sua chefe, me liberou os documentos dizendo que a unica diferença era o sotaque, como qualquer leigo deve ter percebido.
Dois dias depois voltamos lá, por azar foi outra que nos atendeu, mas tudo bem ela estava por perto a ouvir. Esta outra leu a carta e falou:
-Claro que não precisa de tradução. A outra que estava bem perto, mudou de cor , desta vez umas 20 vezes e escondeu-se atras do monitor.
É triste quando uma pessoa nem a própria lingua reconhece, mas pior ainda é estar num serviço que cuida de documentação pessoal e não saber o que se está a fazer. HOO IGNORÂNCIA
2 comentários:
:-)))))))
E em Portugal há quem pense que no Brasil se fala Brasileiro...
Postar um comentário