Sardoal-Vila Jardim

Sardoal-Vila Jardim
(clicar para ver)

Blumenau

Blumenau
(clicar para ver)

quarta-feira, 29 de outubro de 2008

O Casamento


Pois é , o casamento, aquele dia que todos querem perfeito. E que para isso se preparam meses antes. Foi o que fiz, um mês antes eu e a minha esposa dirigi-mo-nos a um cartório da cidade para tratar de toda a papelada e marcar "o Dia", foi ai que começaram os problemas.

A minha esposa entregou toda a papelada dela e tava tudo ok, quando entreguei a minha , ai sim, o Tico e o Teco daquela funcionária do cartório chocaram de frente, com documentos portugueses na sua frente ela não sabia mais o que fazer, pegou em tudo e foi consultar uma colega, que em nada ajudou, ai então foi ter com a chefe que lhe deu indicações , essas sim foram magnificas.

-O Sr. tem que me trazer os seus documentos traduzidos.

-!!!!!?????????****Como?De português para português?

-Sim , traduzidos.

-Desculpe, mas os documentos estão em português.

-Sim, mas tem de ser traduzidos, tem de ir um tradutor credênciado ou a um promotor (juiz) para ele certificar os documentos.Se quiser tem ali junto a porta uma lista de tradutores.

Incredulos dirigimo-nos a tal lista:

Tradutor

Francês------------------Português

Inglês------------------Português

Espanhol------------------Português

Alemão------------------Português

Etc...

Claro português para português não existe, heheeh.

Voltei para a moça que ja estava a atender outro casal.

-Desculpe, foi como lhe disse , não há nenhum tradutor de português para português, isso é impossivel.

Mudou de cor umas dez vezes, pegou de novo nos documentos foi a sala da chefe e retornou ao fim de 1 minuto.

-Vai ter mesmo que traduzir ou falar com um promotor?

Claro tive de me rir pra não chorar.

Pegamos em tudo e fomos a um promotor amigo, um italiano bem disposto, que ao ouvir a história, claro, teve de se rir também.

Digitou uma carta onde para além de passar um atestado de burrice aquela funcionária e sua chefe, me liberou os documentos dizendo que a unica diferença era o sotaque, como qualquer leigo deve ter percebido.

Dois dias depois voltamos lá, por azar foi outra que nos atendeu, mas tudo bem ela estava por perto a ouvir. Esta outra leu a carta e falou:

-Claro que não precisa de tradução. A outra que estava bem perto, mudou de cor , desta vez umas 20 vezes e escondeu-se atras do monitor.

É triste quando uma pessoa nem a própria lingua reconhece, mas pior ainda é estar num serviço que cuida de documentação pessoal e não saber o que se está a fazer. HOO IGNORÂNCIA

2 comentários:

Paulo Sousa disse...

:-)))))))

Anônimo disse...

E em Portugal há quem pense que no Brasil se fala Brasileiro...

Os Nossos Grandes

Os Nossos Grandes
Sport Lisboa e Benfica

Duplicação da BR-470